NukeBoards - Kreatywność przede wszystkim
FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  DownloadDownload
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj

Odpowiedz do tematu
Poprzedni temat :: Następny temat
Fusion 2.5 spolszczenie
Autor Wiadomość
wisnia_pc 
Sierżant


Główny edytor: Fusion 2.5 Dev
Pojedynki: nie
Pomógł: 5 razy
Posty: 128

2356 Prestiż
Wysłany: 04-06-2018, 10:45   

Trzeba dodać że spolszczenie nie działa poprawnie na najnowszej wersji. Również jak ktoś już używał programu w wersji angielskiej radze żeby został na niej.
_________________
Prawdopodobnie najbardziej zaawansowany RTS jaki powstaje w klikach.
 
     
Oskaritto27 
Starszy szeregowy


Główny edytor: Fusion 2.5 Dev
Drugi edytor: MMF2 Dev
Posty: 5

25 Prestiż
  Wysłany: 30-06-2018, 07:22   

U mnie wszystko działa, jak należy na najnowszej wersji. Jedyne co, to nie jest spolszczony górny pasek.
 
     
wisnia_pc 
Sierżant


Główny edytor: Fusion 2.5 Dev
Pojedynki: nie
Pomógł: 5 razy
Posty: 128

2356 Prestiż
Wysłany: 01-07-2018, 09:08   

Ok teraz działa sprawdzałem na wersji beta po oficjalnej aktualizacji jest ok. Serwer tylko nie zachęca do ściągania milion reklam :) Ja i tak raczej spolszczenia nie będę używał, i teraz się zastanawiam czy jest sens mieć spolszczenie jak wszystkie poradniki są w wersji angielskiej:)
_________________
Prawdopodobnie najbardziej zaawansowany RTS jaki powstaje w klikach.
 
     
msg 
Pupogłowy
~~~~~~~~~~~


Główny edytor: KNP
Drugi edytor: KNP
Pomógł: 76 razy
Posty: 1411

40082 Prestiż
Wysłany: 18-07-2018, 13:05   

Oskaritto27 napisał/a:
Macie tutaj pełne spolszczenie:
http://spolszczeniecf25dev.wex.pl/


Masa błędów. Na przykład:

- Control (Ctrl) -> Sterowanie :|
- Sample balance -> Bilans próbki :|
- Sample main pan -> Saldo ogólne :|
- Compare two general values -> Porównaj dwie wartości globalne :|
- Space Objects -> Obiekty przestrzenne :|
- Flip verticaly -> Symetria pionowa :|
- Restrict actions -> Ogranicz czynności :|
- Frame - raz jest scena, raz jest etap...
- Narzędzie Airbrush :|
- Collision - raz kolizja, raz zderzenie :|
- Narzędzie do tworzenia kształtów
- Grab desktop - Wychwyć pulpit :|
- No thick frame - Cienka granica :|
- Pause -> Zatrzymaj :|
- No minimize box - Bez pola minimalizuj
- Twórz obrotowe kierunki :|
- Rozciągnij bez przekraczania :|
- Lives -> Życie
- Input -> Wpis :|
- Liczba początkowych żyć
- Subapplication -> Podmenu :|

Część rzeczy w ogóle jest po angielsku we Właściwościach i Akcjach.
A za pobieranie pliku przez ruskie kasyno powinieneś dostać po łbie.
_________________
:razzugly:
 
     
Oskaritto27 
Starszy szeregowy


Główny edytor: Fusion 2.5 Dev
Drugi edytor: MMF2 Dev
Posty: 5

25 Prestiż
  Wysłany: 24-07-2018, 18:24   

Przyczepiłeś się, że nie jest spolszczone słowo w słowo. Jakby programy były spolszczane słowo w słowo, tak samo filmy i wszystko inne, to byś za przeproszeniem g***o zrozumiał.
 
     
Oskar1101 
Sierżant


Główny edytor: MMF2
Pojedynki: być może
Skype:
Pomógł: 6 razy
Posty: 133

928 Prestiż
Wysłany: 24-07-2018, 19:51   

Oskaritto27 napisał/a:
Przyczepiłeś się, że nie jest spolszczone słowo w słowo. Jakby programy były spolszczane słowo w słowo, tak samo filmy i wszystko inne, to byś za przeproszeniem g***o zrozumiał.

No ale to właśnie o to chodzi, że przetłumaczyli to kompletnie bez zrozumienia kontekstu i nieraz słowo w słowo.
 
     
Oskaritto27 
Starszy szeregowy


Główny edytor: Fusion 2.5 Dev
Drugi edytor: MMF2 Dev
Posty: 5

25 Prestiż
  Wysłany: 24-07-2018, 22:17   

Przeglądam plik tekstowy odpowiedzialny za tekst w programie i patrząc na niektóre linijki tekstowe, są przetłumaczone nawet pomysłowo - zupełnie zmienione są słowa (jest podgląd angielskiego i polskiego). Może autor spolszczenia nie znał wszystkich funkcji, nie testował, więc nie miał pomysłu na tłumaczenie niektórych linijek. Niestety, angielskiego nie tłumaczy się wprost i trzeba by dowiedzieć się, co pracownicy Clickteam mieli na myśli, tworząc nazwy pewnych sekcji programu. A jeśli chodzi np. o pierwsze, czyli "Control (Ctrl)" jako "Sterowanie", to usprawiedliwienie popełnienia takiego błędu przez autora spolszczenia jest bardzo proste i znajduje się w pierwszym zdaniu, jakie tu napisałem - aby to spolszczenie wykonać, trzeba było wszystkie linijki tekstu pozmieniać w edytorze tekstowym i "Control" rzeczywiście może oznaczać klawisz i "Sterowanie" - wystarczy podejść empatycznie do tematu. Jak dla mnie, to należą się przede wszystkim brawa, że w ogóle komuś chciało się poświęcić czas, by ktoś miał program po polsku.
 
     
msg 
Pupogłowy
~~~~~~~~~~~


Główny edytor: KNP
Drugi edytor: KNP
Pomógł: 76 razy
Posty: 1411

40082 Prestiż
Wysłany: 25-07-2018, 08:36   

Argument o tłumaczeniu dosłownym z tyłka. Przecież właśnie TO tłumaczenie jest dosłowne, przez co kontekst jest spartaczony.

Oskaritto27 napisał/a:
Może autor spolszczenia nie znał wszystkich funkcji

Więc nie powinien się zabierać za tłumaczenie. Albo zapytać kogoś, kto zna te funkcje, takich ludzi jest "kilku".
Oskaritto27 napisał/a:
nie testował

A to już w ogóle przeginka, żeby nie obejrzeć, jak wygląda tłumaczenie w programie.
Oskaritto27 napisał/a:
Niestety, angielskiego nie tłumaczy się wprost i trzeba by dowiedzieć się, co pracownicy Clickteam mieli na myśli, tworząc nazwy pewnych sekcji programu.

Wszyscy używający programu wiedzą co gdzie i jak. Istnieje coś takiego jak konsultacja, wystarczy zapytać, a nie robić na pałę.

Taki urok for internetowych, podchodzimy bardzo krytycznie do każdej pracy. To, że komuś się chciało nie jest żadnym argumentem, publikując prace w internecie trzeba się liczyć z krytyką całego przekroju użytkowników, od dzieciaków potrzebujących spolszczenia (jakiejkolwiek jakości by ono nie było) po starych wyjadaczy, którzy znają program na wylot (i angielski też).

Oskaritto27 napisał/a:
A jeśli chodzi np. o pierwsze, czyli Control (Ctrl) jako Sterowanie, to usprawiedliwienie popełnienia takiego błędu przez autora spolszczenia jest bardzo proste i znajduje się w pierwszym zdaniu, jakie tu napisałem - aby to spolszczenie wykonać, trzeba było wszystkie linijki tekstu pozmieniać w edytorze tekstowym i Control rzeczywiście może oznaczać klawisz i Sterowanie - wystarczy podejść empatycznie do tematu.

Teraz moje podejście empatyczne - bazując na ilości i usytuowaniu niedociągnięć oraz estymacie wieku autora tłumaczenia wnioskuję, że nie odpalił programu po przetłumaczeniu i nie sprawdził efektu końcowego. Bazował tylko na pliku tekstowym.

Oskaritto27 napisał/a:
Jak dla mnie, to należą się przede wszystkim brawa, że w ogóle komuś chciało się poświęcić czas, by ktoś miał program po polsku.
Tak, tak, brawa, brawa, dostał pozytywne komentarze u siebie na stronce, my tu prowadzimy poważną dyskusję o tym, że można to przedsięwzięcie ulepszyć.

Jesteś autorem tego tłumaczenia? Bo go strasznie bronisz. Znasz się z autorem? To mu przekaż listę błędów, niech wypuści poprawkę i będzie cacy. I niech zmieni ten hosting.
_________________
:razzugly:
 
     
jarlfenrir 
Generał brygady


Główny edytor: Fusion 2.5
Drugi edytor: TGF2
Pomógł: 82 razy
Posty: 1731

37283 Prestiż
Wysłany: 25-07-2018, 18:41   

Tylko, że niektóre tłumaczenia na pierwszy rzut oka widać, że są kompletnie nie trafione. Nie trzeba nawet uruchamiać aplikacji, żeby się zorientować, że subapplication to na pewno nie jest podmenu, że flip to nie jest symetria, a balance to nie jest bilans. Ktoś to zrobił na szybko, rzucił społeczności taki ochłap.
 
     
Oskaritto27 
Starszy szeregowy


Główny edytor: Fusion 2.5 Dev
Drugi edytor: MMF2 Dev
Posty: 5

25 Prestiż
  Wysłany: 25-07-2018, 21:32   

Ja tylko napisałem, że autor mógł nie znać wszystkich funkcji, a różne słowa mają wiele znaczeń. A może i nie znał angielskiego dobrze, nwm - nie będę dochodził. Co jeszcze napisałem, to uznałem, że należą się gratulacje, jak każdemu człowiekowi, który coś robi dla tego świata nawet, jeśli jest to od*****e na odpał i tyle. I nie, nie znam autora, ale jak jesteś taki mądry w pisaniu tutaj, to dlaczego nie zrobisz sam drugiej wersji, czy nawet nie zrobisz porządnej wersji spolszczenia od początku? Wymagać łatwo - docenić trudno. Cóż, jak się wychowałeś, tak masz - ja podchodzę empatycznie do ludzi i chętnie doceniłbym Twoje spolszczenie, gdybyś je zrobił, zamiast tylko gadał, jak powinno być zrobione. W gadaniu każdy mądry... Nawet jeśli bym znał autora, to pomógłbyś mu poprawić to spolszczenie? Oczywiście, że nie - Ty byś tylko gadał, że Ci nie pasuje. Ja temat uważam za zamknięty.
 
     
jarlfenrir 
Generał brygady


Główny edytor: Fusion 2.5
Drugi edytor: TGF2
Pomógł: 82 razy
Posty: 1731

37283 Prestiż
Wysłany: 26-07-2018, 13:53   

Oczywiście, że pomógł bym poprawić, ale nie mam na tyle czasu, żeby zrobić spolszczenie od zera.
Jestem wyczulony na takie rzeczy, bo często widzę, że ludzie robią coś byle jak, wrzucają w sieć i każdy odwiedzający potem dostaje po oczach reklamami - sposób na zarobek tanim kosztem.
 
     
Halamix2 
Ahegao


Główny edytor: Fusion 2.5 Dev
Pomógł: 6 razy
Posty: 99

1580 Prestiż
Wysłany: 05-08-2018, 09:13   

Tylko warto przed wydaniem przetestować tłumaczenie bo zawsze wyjdzie jakiś błąd czy inna glupota, a nie jestem zdania, że lepsze jakiejkolwiek tłumaczenie niż żadne.
_________________
Mój keybase (GPG w środku)
 
     
wermi 
Major
Depressive Disorder


Główny edytor: TGF
Drugi edytor: TGF
Pomogła: 53 razy
Posty: 1015

15748 Prestiż
Wysłany: 06-08-2018, 07:03   

no ja tam podchodzę empatycznie do ludzi i chętnie doceniłbym, gdyby ktoś poświęcił swój cenny czas na wytknięcie błędów w mojej pracy

czemu mówisz o sobie w trzeciej osobie?
 
     
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

PSK Cytaty Klikibaza - kopia wszystkich klików Klikipedia - encyklopedia o tworzeniu gier Discord KlikCzat Zaproszenie
Daj piniondza Wielkie Muzeum Klikowe

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group